Перевод для музеев, театров и культурных институций — Kether Translations

МУЗЕЙНЫЙ И КУЛЬТУРНЫЙ ПЕРЕВОД

«Перевод, который не мешает
посетителю смотреть»

Тексты для музеев, выставок, культурных центров и фестивалей.
Этикетки, буклеты, каталоги, сценарии аудиогидов — все, что сопровождает посетителя и объясняет, что он видит.

Мы работаем с Эстонским музеем под открытым небом, делаем переводы для художественных выставок, музейных кураторов и не только. Нам известно, что на чтение этикетки экспоната уходит 8 секунд, поэтому она должна быть составлена доступно и лаконично.

01
КУЛЬТУРА — ЭТО НЕ СКУЧНО!

Если вы куратор, коммуникационный менеджер музея или руководитель фестиваля, то вам как никому известно, что культурный текст — один из самых трудных для перевода.

Если перевод будет слишком буквальным, посетитель заскучает. Переведи его чересчур вольно — потеряется точность фактов, имен, дат. Дополнительных сложностей добавляет и то, что у каждой эпохи и каждой темы своя лексика. Перевод эстонского автора XIX века — это одна задача, тогда как перевод описания современной выставки цифрового искусства — совсем уже другая.

Вы обращаетесь к нам, потому что мы относимся к культурному тексту не как к информационному материалу, а как к «личности».

02
ЧТО МЫ ПЕРЕВОДИМ

Вот шесть форматов культурной коммуникации, с которыми мы работаем регулярно, и каждый из них обладает своим ритмом и своей мерой строгости.

03
ПОЧЕМУ ИМЕННО МЫ

1

Музей для нас — не разовый клиент

С Эстонским музеем под открытым небом, например, мы работаем регулярно с 2009 года, и близко знакомы со спецификой — от этнографической лексики до современных коммуникационных форматов музея. Это опыт, который невозможно получить за один заказ.

2

Чувство меры

Культурный текст легко испортить избыточной риторикой. Мы стараемся избегать конструкций наподобие «уникальная атмосфера», «неповторимое впечатление», «погрузиться в историю», но руководствуемся пожеланиями клиента.

3

Уважение к исходному материалу

В нашем переводе текст XIX века или речь современного куратора не потеряют своей уникальности. Мы не подменяем автора, а лишь помогаем ему говорить на другом языке.

04
ЦЕНА И ПОДХОД

Базовая цена

16 €

за страницу (1800 знаков с пробелами) + НСО.
Одинаковая для русского и английского направления.

Этикетки и короткие тексты от 40 €/набор
Минимальный заказ до 10 этикеток
Регулярная работа с музеем по годовому объему
Глоссарий для постоянных клиентов бесплатно
Двойная вычитка всегда включена
Для культурных организаций и музеев

С ограниченным бюджетом — гибкий подход по годовым объемам. Если у вас есть выставочный план на год и стабильный поток материалов, мы договоримся о специальном формате сотрудничества.

по договоренности

05
МИНИ-КЕЙС

«Эстонский музей под открытым небом готовил русскоязычную версию буклета для посетителей. Этнографические термины XVIII–XIX веков, названия усадеб и хуторов, хозяйственные постройки, у которых в современном русском языке нет прямых эквивалентов.

Мы собрали глоссарий на 160 терминов, согласовали его с куратором музея и перевели буклет.

Глоссарий с тех пор работает как основа для всех последующих русскоязычных материалов музея, и каждый новый заказ мы делаем быстрее благодаря наработанной базе.»

06
РАССКАЖИТЕ О СВОЕЙ ВЫСТАВКЕ

Перевод культурного текста только выиграет, если обсудить его на старте. Понимая контекст выставки, тон куратора, задачу материала, мы работаем точнее. Присылайте нам краткое описание выставки, чтобы узнать, чем мы можем вам помочь.

Елена Косинова администратор, переводчик jelena@kether.ee
Антон Косинов директор, переводчик anton@kether.ee
+372 55 589 085