Если вы куратор, коммуникационный менеджер музея или руководитель фестиваля, то вам как никому известно, что культурный текст — один из самых трудных для перевода.
Если перевод будет слишком буквальным, посетитель заскучает. Переведи его чересчур вольно — потеряется точность фактов, имен, дат. Дополнительных сложностей добавляет и то, что у каждой эпохи и каждой темы своя лексика. Перевод эстонского автора XIX века — это одна задача, тогда как перевод описания современной выставки цифрового искусства — совсем уже другая.
Вы обращаетесь к нам, потому что мы относимся к культурному тексту не как к информационному материалу, а как к «личности».