Tõlkimine muuseumidele, teatritele ja kultuuriasutustele — Kether Translations

MUUSEUMI- JA KULTUURITÕLGE

„Tõlge, mis ei sega
vaatamist“

Tekstid muuseumidele, näitustele, kultuurikeskustele ja festivalidele.
Etiketid, voldikud, kataloogid, audiogiidide stsenaariumid — kõik, mis saadab külastajat ja aitab nähtud mõtestada.

Teeme koostööd Eesti Vabaõhumuuseumi, kunstinäituste, muuseumikuraatorite ja teiste kultuurivaldkonna tegijate ja asutustega. On teada, et eksponaadi etiketi lugemiseks kulub 8 sekundit — seetõttu peab tõlge olema korraga napp, arusaadav ja sisukas.

01
KULTUUR POLE IGAV!

Kui sa oled kuraator, muuseumi kommunikatsioonijuht või festivali korraldaja, tead, et kultuuriteksti tõlkimine on üks keerulisemaid tõlkevaldkondi.

Liiga sõnasõnaline tõlge muudab teksti külastaja jaoks igavaks, liiga vaba tõlke puhul kipub aga kaduma faktide, nimede, kuupäevade jmt täpsus. Lisaväljakutseks on iga ajastu ja iga teema oma eriline sõnavara. 19. sajandi Eesti autori tekstide tõlkimine on üks ülesanne, kaasaegse digikunstinäituse tutvustuse sõnastamine on hoopis teine.

Meie jaoks ei ole kultuuritekst pelgalt infomaterjal, sellel on oma „identiteet“ ja „iseloom“ — seetõttu olete pöördunud õigete spetsialistide poole!

02
MIDA ME TÕLGIME

Kuus kultuurikommunikatsiooni vormi, millega töötame regulaarselt — igaühel neist on oma rütm ja täpsusaste.

03
MIKS JUST MEIE

1

Muuseum ei ole meie jaoks ühekordne klient

Näiteks Eesti Vabaõhumuuseumiga teeme koostööd alates 2009. aastast, ning tunneme valdkonna spetsiifikat väga hästi — alates etnograafilisest sõnavarast kuni tänapäevaste kommunikatsioonivormideni. Sellist tunnetust ei teki üksiku juhutellimusega.

2

Mõõdutunne

Kultuuriteksti on lihtne liigse retoorikaga ära rikkuda. Püüame vältida kulunud väljendeid nagu „ainulaadne atmosfäär“, „unustamatu kogemus“, „sukelduda ajalukku“, samas lähtume alati kliendi soovidest.

3

Austus algmaterjali vastu

Meie tõlkes ei kao ei 19. sajandi teksti ega tänapäeva kuraatori kõne omapära. Me ei kirjuta autori häält üle, me aitame tal teises keeles kõlada.

04
HINNAKUJUNDUS JA KOOSTÖÖPÕHIMÕTTED

Põhihind

16 € + KM

standardlehekülje (1800 tähemärki koos tühikutega) eest.
Hind kehtib nii vene kui ka inglise keele suunal.

Etiketid ja lühitekstid alates 40 €/komplekt
Miinimumtellimus kuni 10 etiketti
Regulaarne koostöö muuseumiga aastamahupõhiselt
Püsiklientide glossaariumid tasuta
Topelttoimetamine alati hinna sees
Kultuuriorganisatsioonidele ja muuseumidele

Piiratud eelarve puhul — paindlik aastamahupõhine lähenemine. Kui sul on aastane näituseplaan ja pidev tõlkematerjalide voog, leiame alati kõigile sobiva koostöövormi.

kokkuleppel

05
MINIJUHTUM

Eesti Vabaõhumuuseum valmistas ette voldiku venekeelset versiooni. Materjal sisaldas 18.–19. sajandi etnograafilisi termineid, mõisate ja talude nimetusi, ajalooliste majapidamisehitiste nimetusi, millele tänapäeva vene keeles otsesed vasted puuduvad.

Koostasime 160 mõistest koosneva glossaariumi, kooskõlastasime selle muuseumi kuraatoriga ning tõlkisime voldiku ühtse terminoloogia alusel.

Sellest ajast alates on glossaarium olnud aluseks kõigile järgmistele muuseumi venekeelsetele materjalidele — tänu kogunenud terminite baasile valmivad uued tõlketellimused ka kiiremini.

06
RÄÄGI MEILE OMA NÄITUSEST

Kultuuriteksti tõlge ainult võidab sellest, kui see juba töö alguses koos läbi arutada. Mida paremini mõistame näituse konteksti, kuraatori tooni ja materjali eesmärki, seda täpsem on lõpptulemus. Saada meile lühike kirjeldus näitusest ja räägime, kuidas saame aidata.

Jelena Kossinova administraator, tõlkija jelena@kether.ee
Anton Kossinov juhataja, tõlkija anton@kether.ee
+372 55 589 085