Kui sa oled kuraator, muuseumi kommunikatsioonijuht või festivali korraldaja, tead, et kultuuriteksti tõlkimine on üks keerulisemaid tõlkevaldkondi.
Liiga sõnasõnaline tõlge muudab teksti külastaja jaoks igavaks, liiga vaba tõlke puhul kipub aga kaduma faktide, nimede, kuupäevade jmt täpsus. Lisaväljakutseks on iga ajastu ja iga teema oma eriline sõnavara. 19. sajandi Eesti autori tekstide tõlkimine on üks ülesanne, kaasaegse digikunstinäituse tutvustuse sõnastamine on hoopis teine.
Meie jaoks ei ole kultuuritekst pelgalt infomaterjal, sellel on oma „identiteet“ ja „iseloom“ — seetõttu olete pöördunud õigete spetsialistide poole!