Kether Translationsi kvaliteedipoliitika — kuidas me tõlkekvaliteeti tagame

KVALITEEDIPOLIITIKA

Me ei ole ISO 17100 sertifitseeritud.
Oleme valmis selgitama, miks.

Usume, et kvaliteedistandard peab olema päris, mitte pelgalt formaalsus paberil.
Kuidas Kether Translations tegelikult tõlgete kvaliteeti tagab.

01
MEIE PÕHIMÕTTED

Töötame kahekesi — Anton ja Lena — juba 19 aastat. Vajaduse korral kaasame töösse lisatõlkijaid, kuid teeme seda alati tellija jaoks võimalikult läbipaistvalt. Selle aja jooksul oleme kujundanud välja põhimõtted, millest peame kinni eranditeta — see ei ole turundustrikk, vaid meie tavaline tööpraktika.

1

Topeltkontroll kui standard

Enne kliendile saatmist töötab iga tekstiga kaks inimest — üks tõlgib, teine toimetab. See ei sõltu tellimuse mahust, tähtajast ega hinnast. Klient saab sellise teeninduse alati, mitte lisatasu eest.

2

Püsiv meeskond

Me ei vahenda tellimusi edasi. Tellides tõlke Ketherilt, teeme selle töö ise, mitte juhuslik teadmata taustaga vabakutseline. Haruldasemate keelepaaride puhul, kus me ise tõlkida ei saa, teeme koostööd väikese usaldusväärsete tõlkijate ringiga.

3

Konfidentsiaalsus ilma kõrvaltingimusteta

Kõik, mida sa meile saadad, jääb meie vahele. Tundlike materjalide puhul ei kasuta me avalikke AI-teenuseid. Vajaduse korral sõlmime ka NDA, säilitame materjale lokaalselt ja kustutame need kokku lepitud aja möödudes.

4

AI kui tööriist, mitte asendus

Kasutame tänapäevaseid tööriistu rutiinsete tööde kiirendamiseks — terminoloogia, järjepidevuse ja tehniliste vigade kontrolliks. Lõpptekst sünnib siiski alati inimese tööna — me ei müü kliendile käsitöö pähe kergelt toimetatud masintõlget.

5

Tähtaegade ja hinna läbipaistvus

Tähtaeg ja hind lepime kokku enne töö algust. Kui töö käigus midagi muutub — näiteks osutub maht suuremaks, tekib vajadus kiirtöö või transkreatsiooni järele — anname sellest koheselt teada ja arutame kliendiga võimalikud lahendused läbi. Mingeid ootamatuid üllatusi arvele ei teki.

02
KVALIFIKATSIOON

ISO 17100 standardi järgi kinnitab tõlkija kvalifikatsiooni üks kolmest tingimusest: tõlkediplom, muu eriala diplom koos vähemalt kahe aastase kogemusega, või viie aastane tõlkekogemus.

Meie puhul on need nõuded ületatud suure varuga. Anton töötab tõlkijana alates 2007. aastast — kokku 19 aastat täiskoormusel. Sama pikk kogemus on ka Lenal. Kokku — 38 aastat praktikat keele suundades eesti–vene–inglise. Eriti palju kogemust on meil just korporatiiv- ja PR-materjalidega.

Me ei ole ISO 17100 sertifitseeritud ning peame oluliseks selgitada, miks see nii on. Sertifikaat maksab kolme esimese aasta jooksul umbes 3500–11 000 eurot, millele lisanduvad iga-aastaste auditite kulud. Meie suurusega tõlkebutiigi jaoks on see märkimisväärne summa, mille eelistame praegu suunata töö tegelikku kvaliteeti ja klientidesse, mitte sertifitseerimisdokumentidesse.

Lisaks kaotab standard ISO 17100 ajapikku oma senist tähendust ajastul, mil töövoogu lisandub üha rohkem AI-kasutamist. Seda valdkonda katab hoopis teine standard — ISO 18587. Selle sertifitseerimise võtame ette aastatel 2027–2028, kui turul on rohkem selgust.

Kui ametlik sertifikaat on sinu jaoks kriitilise tähtsusega, anna koheselt teada ja aitame sul ühendust võtta partneriga, kellel vastav sertifikaat olemas on. Me ei võta vastu tellimusi, mille puhul ei ole meil võimalik kõigile nõuetele vastata.

03
KUIDAS ME AI-D KASUTAME

2026. aastal on üks esimesi küsimusi, mida ettevõtted esitavad. Meie töötame nii:

  • Kasutame tänapäevaseid AI-tööriistu ettevalmistavas ja tehnilises töös: terminoloogia kontroll, lihtsamate tehniliste lõikude mustandite loomine, järjepidevuse kontroll kliendi varasemate materjalidega, lõplikud tehnilised kontrollid (kirjavahemärgid, tüpograafia, numbrid).
  • Ei kasuta avalikke AI-teenuseid (ChatGPT, DeepL, Google Translate jne) konfidentsiaalsete materjalide puhul nagu majandusaasta aruanded, sisedokumendid, embargo all olevad pressiteated, NDA-ga kaetud materjalid.
  • Tekstide kontrolliks kasutame Claude’i taseme tööriistu selgete andmekasutusgarantiidega, mille järgi tasuliste pakettide kasutajate andmeid ei kasutata mudelite väljaõpetamiseks.
  • Eriti tundlike tellimuste puhul pakume täielikult offline-tööformaati ilma pilvepõhiste AI-tööriistadeta. Tegemist on eraldi teenusetasemega.
  • Lõpptekst läbib alati inimese toimetuse enne, kui see kliendini jõuab.

04
TELLIMISPROTSESS

Lühidalt sellest, kuidas näeb välja tavapärane koostöö meiega — esimesest kontaktist kuni töö üleandmiseni.

  1. 01

    Esmane hinnang

    Saadad meile teksti või ülesande kirjelduse. Tööajal vastame ühe tunni jooksul, hinnates töö mahtu, võimalikku tähtaega ja eeldatavat maksumust. Püsiklientide puhul lihtsalt kinnitame tellimuse kättesaamise.

  2. 02

    Tingimuste kooskõlastamine

    Täpsustame glossaariumi (olemasolul), tähtaja (kindel või puhvriga) ning eelistatud üleandmisformaadi (DOCX, PDF, HTML). Vajaduse korral sõlmime NDA.

  3. 03

    Tõlkimine

    Üks meist tõlgib, peame jooksvalt glossaariumi ja märgime üles küsimused kliendile. Terminibaasi loome ja korrastame töö käigus, mitte viimasel hetkel.

  4. 04

    Toimetamine

    Teine inimene loeb läbi terve teksti, mitte ainult üksikud lõigud. Teeme parandused ja arutame vaidluskohad omavahel läbi.

  5. 05

    Tehniline kontroll

    Enne üleandmist läbib tekst lõpliku tüpograafiliste standardite automaatkontrolli: jutumärgid, mõtte- ja sidekriipsud, tühikud, numbrid ja ühikud.

  6. 06

    Üleandmine

    Klient saab faili ning meie omakorda oleme valmis arutama võimalikke parandusi. Me ei hakka oma tõlget tuliselt kaitsma, vaid püüame leida parim lahendus.

05
KUI MIDAGI LÄKS VALESTI

19 aasta jooksul oleme teinud tuhandeid tõlkeid. Vigu võib juhtuda — oleme elavad inimesed, mitte masinad, ja see ongi hea. Kui viga tekib, siis:

  • tunnistame seda kohe ega hakka keerutama;
  • parandame vea võimalikult kiiresti lisatasu küsimata;
  • tõsise vea puhul lepime kliendiga kokku raha tagastuse probleemse osa või kogu töö eest;
  • arutame juhtumi sisemiselt läbi, et taolist viga edaspidi vältida.

Me ei žongleeri fraasidega „saite meie tõlkest valesti aru“ või „see ei ole viga, vaid stiilivalik“. Kui klient näeb tekstis probleemi, uurime, mis juhtus, mitte ei hakka kategooriliselt väitma, et tegemist ei ole veaga.

06
MAINE NUMBRITES

Neile, kes tegelevad tarnijate ametliku hindamisega ja soovivad näha avalikku, hõlpsasti kontrollitavat infot.

Juriidiline isik Kether Translations OÜ registrikood 11442445
registreeritud 2008. aastal
Krediidireiting A–AAA Krediidiinfo ja Inforegister
katkematult alates 2010. aastast
Maksuvõlg puudub  
Avalikud klientide pretensioonid puuduvad  

07
SUL ON KÜSIMUSI? ME VASTAME!

Kui sul on lisaküsimusi, vastame meeleldi. Meil ei ole iga võimaliku olukorra jaoks valmis dokumendipakki, sest oleme väike büroo, küll aga vastame igale konkreetsele küsimusele kiiresti ja sisuliselt.

Jelena Kossinova administraator, tõlkija jelena@kether.ee
Anton Kossinov juhataja, tõlkija anton@kether.ee
+372 55 589 085