Tõlkebüroo Eestis — eesti, vene ja inglise keel

Hinnapakkumine 1 tunni jooksul

Saada meile tekst ja oma soov: töö ajal vastame ning anname esmase hinnangu mahu, tähtaja ja maksumuse kohta ühe tunni jooksul.

Tööpäeviti vastame kuni kella 17.00

01
TEENUSED

PRESSITEADETE TÕLKIMINE

Pressiteadete tõlkimine ja kohandamine vene ja inglise keelde Eesti PR-agentuuridele ja ettevõtete kommunikatsioonimeeskondadele. Ilma tõlkelaenude, klišeede ja sõnumi tooni kadumiseta.

19 aasta vältel oleme tõlkinud pressiteateid agentuuridele Hamburg & Partnerid, Agenda PR, Corpore, Versa Communications ning otseklientidele — Citadele, Inbank, Bonava. Teame täpselt, mida tähendab tähtaeg kell 14 või embargo.

TURUNDUSTÕLGE
JA TRANSKREATSIOON

Turundustõlge ja transkreatsioon Eesti brändidele, kes kõnetavad venekeelset ja inglisekeelset auditooriumi. Mitte sõnasõnaline tõlge, vaid kohandus. Mitte sõnade vahetamine, vaid mõtte edasiandmine.

Ligi kaks aastakümmet tööd PR-agentuuride ja otseklientidega on meile õpetanud, et turundustekst toimib siis, kui tõlge kannab edasi originaali vaimu, mitte pelgalt tähti ja sõnu.

FINANTS- JA
KORPORATIIVTÕLGE

Majandusaasta aruannete, ettevõtte kommunikatsiooni ja pangandusmaterjalide tõlkimine Eesti finantsasutustele ja finantstehnoloogia ettevõtetele.

Teeme koostööd Citadele, Inbanki, aga ka teiste ettevõtetega. Teame, mis vahe on MRR-il ja ARR-il, EBITDA-l ja EBIT-il, ning miks see vahe oluline on.

MUUSEUMI- JA
KULTUURITÕLGE

Tekstid muuseumidele, näitustele, kultuurikeskustele ja festivalidele. Etiketid, voldikud, kataloogid, audiogiidide stsenaariumid — kõik, mis saadab külastajat ja aitab mõtestada seda, mida ta näeb.

Teeme koostööd Eesti Vabaõhumuuseumi, kunstinäituste, muuseumikuraatorite ja teistega. Eksponaadi etiketi lugemiseks kulub 8 sekundit — seepärast peab see olema korraga napp ja arusaadav.

KVALITEEDIPOLIITIKA

Kvaliteedistandard peab olema päris, mitte paberil.

Oleme tegutsenud 19 aastat. Vajaduse korral kaasame töösse lisatõlkijaid, kuid teeme seda alati tellija jaoks võimalikult läbipaistvalt. Selle aja jooksul oleme kujundanud välja töö põhimõtted, millest peame kinni eranditeta.

02
KEELED

EESTI

VENE

INGLISE

... JA TEISED

Meie peamised keelesuunad on eesti, vene ja inglise keel. Lisaks töötame ka läti, poola, saksa ja paljude teiste keeltega. Kui aga vajad tõlget mõnest muust keelest või mõnda muusse keelde, võta ikka ühendust — tõenäoliselt saame aidata.

Juhul, kui meil mõne keelesuuna jaoks sobivat tõlkijat ei leidu, soovitame hea meelega usaldusväärse partneri.

03
HINNAD

KAKS LIHTSAT LEHEPÕHIST HINDA:

TAVATÖÖ

16 € + KM

VÕI

KIIRTÖÖ

22 € + KM


Hinnad on arvestatud ühe valmistõlke lehekülje kohta (1800 tähemärki koos tühikutega) ning kehtivad eesti, vene ja inglise keele suunal.

Muude keelte ning spetsiifiliste või keerukamate tekstide puhul võib töö maksumus olla kõrgem. Võta meiega ühendust ja teeme täpse hinnapakkumise.

Muud hinnastuse mudelid:

TÕLGE AI TOEL

Masintõlke mustand inimese toimetamisega (üks toimetaja), terminoloogia põhikontroll.

Sobib:

AINULT sisedokumentidele, üldiseks tutvumiseks mõeldud materjalidele ja mustanditele.

12 € + KM

TRANSKREATSIOON

Loominguline ümberkirjutamine kultuurilise kohandusega, mitu varianti valikuks, täielik kooskõlastusring.

Sobib:

Tunnuslausetele, pealkirjadele, võtmesõnumitele, reklaamtekstidele.

28–32 € + KM

Küsi hinnapakkumist

04
TÕLKETÖÖST


Teksti mahtu arvestame standardlehekülgedes. Üks lehekülg on 1800 tähemärki koos tühikutega. Tähemärkide arvu saad vaadata näiteks Microsoft Wordis.

Töö hind kujuneb valmistõlke, mitte algteksti mahu järgi, seetõttu ei ole täpset maksumust alati võimalik kohe öelda. Sõltuvalt keelest võib valmistõlke lõppmaht olla algtekstist 15–20% suurem või väiksem.

Kiirtööks loeme tellimusi, mis peavad valmima „nii kiiresti kui võimalik“, „mõne tunniga“ jne. Kiirtööks kvalifitseerub ka kiiret tõlkimist vajav suuremahuline tekst, mille kallal peab spetsialist töötama intensiivsema koormusega: rohkem kui 3–3,5 lehekülge tööpäeva jooksul või nädalavahetusel.

Kasutame töös tänapäevaseid AI-tööriistu — muu hulgas glossaariumide koostamiseks, ühtluse tagamiseks ning kirjavahemärkide ja õigekirja lõppkontrolliks. Lõpptulemus sünnib siiski alati inimese tööna — täieliku vastutuse ja kontrolliga konfidentsiaalsuse üle.

Võtame tellimusi vastu igal tööpäeval kell 9.30–17.00.

05
MEIE KLIENDID

... JA PALJUD TEISED

06
KLIENDID ÜTLEVAD

Kether’i meeskonda saab usaldada: tõlked on professionaalsed ja kvaliteetsed, vastavad kommunikatsiooni- ja meediavaldkonna klientide kõrgetele ootustele, ning töö valmib alati kiiresti.

Janika Ritson
juhtivpartner, Agenda PR

Suurepärane koostöö! Tähelepanelikud tõlkijad, kes loevad iga teksti läbimõeldult ja teevad sellest selge ning loogilise teksti. Eriti hindame Kether’i kiirust ja oskust leida lahendusi siis, kui tähtajad on väga napid.

Marko Paloveer
partner, Versa Communications

Antoni ja Lena kiirusele ja professionaalsusele pole võrdset. See ilmneb eriti just kiireloomuliste tõlgete puhul. Hindan kõrgelt ka nende vastutulelikkust, oskust mõista kliendi vajadusi ning alati leida sobivaim lahendus.

Elo Kook
kommunikatsioonijuht, AS Citadele banka Eesti filiaal

07
MEIST

Anton ja Lena, Kether Translations'i asutajad

Oleme Anton ja Lena. Avasime oma pereettevõtte 2007. aastal. Selle aja jooksul oleme end tõestanud usaldusväärse partnerina tõlkebüroodele, reklaami- ja PR-agentuuridele, kirjastustele, advokaadibüroodele ning paljudele teistele tuntud ettevõtetele Eestis ja naaberriikides.
Tõlgime ise ning korraldame koostööd ka paljude Eestis tuntud vabakutseliste tõlkijatega.

Hindame lihtsaid ja vahetuid suhteid klientide ja kolleegidega. Meile ei meeldi suured loosungid ja banaalsused. Me ei ütle kunagi, et „kõik meie töötajad on oma ala fanaatikud“ või et „oleme valmis öid läbi üleval püsima, et leida keerulisele terminile parim vaste“ ega muud sarnast hambusse jäänud reklaamijuttu. Loomulikult armastame seda, millega tegeleme, kuid sama oluliseks peame ka tasakaalu töö- ja puhkeaja vahel.

Teeme lihtsalt oma tööd. Kvaliteetselt ja kiiresti. Meie tellijatest saavad reeglina meie sõbrad. Just see ongi meile kõige väärtuslikum. Rõõmuga saame sõpradeks ka sinuga!

08
KONTAKT


Kether Translations OÜ
Reg. nr.: 11442445 | KMKR nr.: EE101183978 | Arveldusarve: Swedbank EE782200221038580009

© 2025 by Kether Translations OÜ
Designed by Anton & Lotte. Very special thanks to Clauda.

Lotte portrait